跳到主要內容

《我是另一個你自己》2009亞維儂OFF藝術節劇評彙集

(官網好讀版)
L’Humanité / Côté Off 人道報 / Off側報
作者:Muriel Steinmetz 翻譯/巴黎文化中心
2009年7月17日

生命的縮影


絲品劇場 - 微型人生


在偶戲,這個傳統藝術領域,無獨有偶工作室劇團的作品在台灣被視為前衛風格的領導者。「在我是另一個你自己」一劇中,三個操偶師在微光中,以精湛的手藝賦與六至七個人偶生命,十個片段各有其獨到之處。這些人偶在塑型的過程中,跳脫了寫實的框架。雖然僅是眾生百態,可是具魔力般的手演繹出生命與存在的本質內涵。比如說:從閉著眼睛的大頭,活生生蹦出的人偶,他的手臂和腿的肢體動作表達了對現實的不滿,他拍了拍身上的灰塵,在小棍棒組成的梯子上失足、喘息,完全是簡單的故事情節。一隻白色的鳥,自信滿滿地拍著翅膀,從人體型的鳥籠中飛出來,它被一條鐵絲牽繫著。一個夢遊中漂亮女生,不穩地走在火車軌道上。平鋪在地上的布單可以換化成海浪。這一個個小寓言,鬆綁了牽制想像力的絲線。回歸人性本質,對這些擁有金手指的操偶師來說,才是至上美德。

原文

Des vies en miniature

«Il n’est rien qui ne puisse être marionnette», tel est l’adage de la compagnie de Taïwan,
La Marionnette et son double, considérée là-bas comme étant à l’avant-garde de cet art ancestral. Dans I Am Another Yourself (Je suis un autre toi-même), trois manipulateurs donnent vie, dans la pénombre, à six ou sept figurines personnages, en une dizaine de tableaux, chacun d’eux ayant sa poésie singulière. Ces marionnettes à gaine ne sont pas façonnées dans un souci de réalisme. On dirait simplement des ébauches d’êtres vivants
mais les mains magiciennes qui les animent leur prêtent existence. Par exemple, les gestes des bras et des jambes d’un pantin miniature, surgi d’un gros crâne aux yeux clos, sont criants de vérité. La créature époussette son costume, trébuche sur le barreau d’une échelle ou respire, tout simplement. Un oiseau blanc envolé d’une cage thoracique en fil de fer bat des ailes avec conviction. Une belle somnambule marche en équilibre instable sur un rail de chemin de fer. Un drap au sol peut se transformer en vague de la mer. Ce sont de courtes fables où se dénouent un à un les fils qui ligotent l’imaginaire. Pour les mains d’or des marionnettistes, l’humilité est la vertu essentielle.
Muriel Steinmetz
…………………………………………………………………………………………………………....................................

Revue Marseillaise du Théâtre
馬賽劇場雜誌
作者:Diane Vandermolina
翻譯:周伶芝

One life’s Show


無獨有偶劇團挾著2007年Off的成功表現,今年再度回來同樣是大成功,這是有道理的,因為他們是如此精通偶戲藝術:姿勢的簡潔準確,移動的靈巧,情感的纖細微妙與音樂相和諧,爵士樂、搖籃曲與鋼琴獨奏成了精練情感的曲調。這裡,導演為了雙眼雙耳的愉悅、也因著她的才智風趣,(為所有年齡的觀眾)調配了這個作品,詩意且優美、輕柔並感性,卻是圍繞著死亡這悲劇性的主題。不同的人物在舖了黑布的小舞台上閒步,這是特為這些小生命而構設的家。也就是在這裡,四位操偶師及他們的複象,賈克梅第(Giacometti)式的、動人的偶,連番上台、互相呼應、爭執、自娛、相愛與逝去,不發一語地向我們道盡這些人物的生命,述說著他們的日常生活就是由無聊小事和重要大事一起組成,也是由相遇和失去、愛與死……

串起一幕接一幕的小短劇,我們逐步發現一個神奇世界,充滿似曾相識的幻影。猴子先生拖著比他還大的行李箱走來走去,將發覺禁錮的死氣沉沉,如同他在動物園裡的伙伴;一位老女人將被她好葷的狗吃掉,鳥人將尋回被狗吞下的小鳥的樂園,媽媽也將和她溺水的兒子重逢……。這些討人憐愛又滑稽的人物,同你我一般,終將離世,這是導演獻上的意象,一對愛侶至死不渝終將讓死神帶離,怪誕卻感性的一幕令人聯想到提姆波頓的一部電影《陰間大法師》(Beetle Juice)。死亡在這裡以各個面貌向我們展現,無論何時何地突然出現,出其不意地在我們的生活中不請自來,一位極少被期待、令人驚魂的訪客…。

儘管這個傑出作品的主旋律是悲劇性的,我們卻能如所願地因角色的某些卡通風格而開懷,(值得寄上一筆的如,鳥人默劇式的表演,當他搔頭或摸鼻子時,那動作又精準又逗趣,或是,猴子人從大頭裡爬岀來,就像菲利浦香提(Philippe Genty)處理作品的手法)。看到了這兒子被海浪捲走的女人,我們的心跟著緊揪難受,她的悲傷無疑地令人喚起修女安潔莉卡(Suor Angelica),普契尼所作的同名歌劇的女主角,哀痛地唱著:「沒有了媽媽,噢,我的孩子,你也死去了…」(Senza mamma, … tu sei morto),而這裡,是蕭邦的鋼琴曲讓我們聯想到這同樣優美心碎的詠嘆調。而比這更不凡的美麗時刻,便是她和她的兒子輕身飛起,一起飛向他方,在空中共舞…。另一個極美的場景:她佇立等待火車經過,裙襬隨風揚起飄盪……

而我們嘴上帶著微笑離開劇場,感到幸福,腦中是希望的音調,因為生命如是向前,或許死亡過後仍有些什麼…。這情感還緊擁著我們,我們還沉浸於這先驗死亡的觀看,是這超然驅除我們深切的焦慮。即使我們感到意猶未盡 ─ 那結局留了伏筆似的,我們只能向這美妙的作品致敬。

原文

Je suis un autre toi-même One life’s Show

La compagnie de la marionnette et son double reprend cette année leur succès du off 2007, succès à juste titre mérité tant leur maîtrise de l’art de la marionnette est grand : précision dans les gestes, dextérité dans les déplacements, subtilité des sentiments en harmonie avec la musique distillant des airs jazzy, berceuse et piano. Ici, la metteur en scène a concocté pour le plaisir des yeux et des oreilles mais aussi de l’esprit une création (tout public) poétique et belle, délicate et sensible, autour du thème tragique de
la mort. Différents personnages déambulent sur une petite scène revêtue de tissus noir, home conçu spécialement pour ces êtres miniatures… Où quatre marionnettistes et leur double, de jolies marionnettes à la Giacometti, se succèdent, se répondent, se chamaillent, s’amusent, s’aiment et meurent, nous relatant sans mots dire le récit de la vie de ces êtres, leur quotidien fait de petits riens et de grands événements, de rencontres et de pertes, d’amour et de mort…

De saynètes en saynètes, nous découvrons un univers merveilleux peuplé de fantômes. L’homme singe, se trimbalant avec une valise plus grosse que lui, trouvera la mort avec les siens au zoo; une vieille femme se fera mangé par son chien carnivore, l’homme à l’oiseau rejoindra le paradis de son oisillon englouti par le chien, une mère rejoindra son fils noyé dans les eaux… Des personnages attachants, drôles, voués à la mort comme nous tous, à l’image de ce couple d’amoureux que la mort emportera jusqu’au tombeau, scène à la fois drôle et délicate rappelant un des films de Tim Burton, Beetlejuice…

La mort nous est ici présentée sous toutes ses facettes, surgissant n’importe où, n’importe quand, s’invitant dans notre vie à l’improviste, invitée surprise rarement désirée…

Néanmoins, bien que le thème sous-tendant cette création merveilleuse soit tragique, nous rions de ces personnages pour certains cartoonesques à souhait (à noter, l’homme à l’oiseau et ses mimiques si justes et amusantes lorsqu’il se gratte la tête ou le nez, ou l’homme singe lorsqu’il surgit d’un crâne géant à la façon des créations de Philippe Genty). Notre cœur se serre à la vision de cette femme dont le fils est emporté par les vagues, sa tristesse n’est pas sans rappeler celle de sœur Angelica dans l’opéra éponyme de Puccini : sur un air de Chopin, nous pensons alors à cet air magnifique et poignant… Senza mamma, tu sei muorto… Un moment d’une rare beauté que celui où elle s’envole avec son fils vers cet ailleurs, dansant dans les airs… Autre scène magnifique : celle où elle attend le train, sa jupe flottant dans les airs au gré du vent…

Et nous sortons du théâtre le sourire aux lèvres, heureux, une note d’espoir en tête, car ainsi va la vie et peut être y a-t’il quelque chose après la mort… L’émotion nous étreint encore et nous sommes plongés dans une vision transcendée de la mort, transcendance chassant nos angoisses profondes… Et même si un goût d’inachevé -tant la fin appelle une suite- nous prend, nous ne pouvons que saluer ce travail magnifique.
……………………………………………………………………………………..............................................................

La Terrasse平檯報
2009年7月20日
作者:Agnès Santi
翻譯:巴黎文化中心

台灣的無獨有偶劇團帶來一齣精緻、令人著迷且細膩的偶戲沒有台詞,但節奏感被富有表現力的音樂襯托出來,如夢般的小短劇反映人際關係裡複雜又脆弱的一面。精心調度的每個場景呈現不同的人物:一個拖著行李的小人偶,一個令人驚訝的嬰孩及一個女性角色,一對情侶,一個身體是鳥籠的女人和一隻小鳥,一個像天使般的小孩和另一個女性角色,他們在舞台上分離、重逢。藉著幾個道具的輔助(繩梯、開花的樹、搖籃),藝術家們在舞台上展現細膩的想像空間及他們完美的操偶技巧。

原文

Un spectacle de marionnettes d’une beauté subtile, envoûtante et délicate par la
compagnie taïwanaise the Puppet and its Double Theater.


Sans un mot mais rythmées par une musique expressive, diverses saynètes oniriques touchent du doigt la complexité et la fragilité des relations humaines. Des tableaux finement dessinés mettent en lumière un petit bonhomme traînant une lourde valise, un étonnant bébé et une figure féminine, un couple d’amoureux, une femme-cage et un oiseau, un enfant-ange et une autre figure de femme, qui se perdent puis se retrouvent, etc. A l’aide de quelques objets – échelle de corde, arbres à fleurs rouges, berceau douillet – les artistes développent un imaginaire poétique subtil et une technique parfaitement maîtrisée.
……………………………………………………………………………………..............................................................

La Provence
普羅旺斯報
 2009年7月22日
作者:Julie JAMM0T
翻譯:巴黎文化中心

 [……]在鄭嘉音絢麗的偶戲世界中任何事情都可能發生。在台灣,偶戲藝術深入生活,但這位藝術家還是創作成人偶戲的第一人(其節目同樣適宜年輕觀眾欣賞)。她觀察到無獨有偶的表演在歐洲非常受到歡迎,歐洲觀眾習慣欣賞簡單的故事情節並任由想像力發揮。表演的魅力超越國界。[……]

於2007年第一次參與亞維儂外圍藝術節,無獨有偶工作室劇團在一趟國際巡演後再度回到亞維儂。此充滿詩意的演出無疑是本次藝術節最佳的節目之一。

原文

Un petit bonhomme quitte sa maison en forme de tête et part sur les routes avec sa grosse valise. Qui sait si en chemin il ne pourrait pas croiser un personnage avec une cage à la place du ventre, pour garder son oiseau ? Ou un petit garçon imprudent au bord de la plage ?

Tout peut arriver dans le monde merveilleux des marionnettes de Chia-Yin Cheng. La metteuse en scène a été la première à créer des spectacles de marionnettes pour adultes (mais accessibles aux plus jeunes aussi) à Taiwan, où l'art des pantins de tissu est très ancré. Elle a constaté que ses pièces sont très bien reçues en Europe, où les spectateurs sont peut-être plus habitués à laisser leur imagination divaguer à partir d'histoires toutes simples. La magie opère en effet sur tout le monde.

Les personnages, très hétéroclites, rappellent parfois l'univers de Tim Burton, en moins glaçant. Ils sont manipulés par quatre comédiens, tout en noir, habiles à s'effacer derrière leurs héros, et une musique cristalline les accompagne dans leurs périples fantastiques, burlesques ou dramatiques, mais toujours poétiques.

Déjà présente en 2007 dans le off, la compagnie "La marionnette et son double" revient à Avignon après une tournée internationale. Ce moment de poésie pure fait sans aucun doute partie des plus jolis spectacles du festival.
……………………………………………………………………………………..............................................................

Chronique d’Arte Culture / Le Bonus de Marie
Arte文化新聞專欄/ 瑪莉的特別報導
2009年7月15日

《我是另一個你自己》


什麼都可以是偶!這就是無獨有偶劇團的哲學。一九九九年成立於台灣,此劇團提供了一個極有活力的當代劇場。偶與操偶師同聚一舞台的表演,有時出人意表,呈現出一個雖不新穎卻是再創新的情感空間。這些偶都具有敏感的天賦,變得有能力傳達所有的情感。

在亞維儂,無獨有偶劇團為您呈現《我是另一個你自己》。搖盪在夢幻妄想裡,透過十段小組曲,這齣戲探索了「我」與他人的關係。夢在這裡是種探索方法,用來探索最真實的,人生!

經歷比一個小時多一點的時間,我們遨遊體會人性關係裡難以測量的特性。我們被感動,我們也笑了。

原文

I Am Another Yourself

La minute théâtrale. Tout peut-être marionnette! Voici la philosophie de la compagnie The Puppet & Its Double Theater. Crée en 1999 à Taiwan la troupe offre un théâtre contemporain très vivant et dynamique. Le jeu, parfois décalé, des marionnettes et des comédiens réunis sur une même scène, offre un espace d’expression loin d’être nouveau mais qui se trouve ici réinventé. Les marionnettes sont douées d’une grande sensibilité
et deviennent capable de transmettre des émotions.

A Avignon, The Puppet & Its Double Theater présente I Am Another Yourself. En dix épisodes bercés d’onirisme, la pièce explore les relations du moi et des autres. Le rêve est employé comme une méthode d’exploration de ce qui est bien réel, la vie!

En un peu plus d’une heure, nous voyageons dans le caractère insondable des relations humaines. On est ému, on rit aussi.

留言

這個網誌中的熱門文章

洪通介紹-彩虹阿伯黃永阜

彩虹爺爺黃永阜還沒把台中干城六村畫成彩虹眷村的四十年前, 台南的鄉下南鯤鯓有一位洪通阿伯已經把他住的紅磚房內外畫得滿滿都是。 當時沒有人叫他「彩虹阿伯」,很多人都說他是「瘋子」。 彩虹爺爺畫的彩虹眷村 因為 1969 年,靠打零工為生的洪通已經五十歲了,卻突然跟太太說要畫畫,讓她去外面辛苦工作,自己關在昏暗的小房間裡做畫家的大頭夢。 也有人說,洪通從小是孤兒,又不識字,掃墓找不到父母的墳,就在路邊的空地擺起三牲祭拜,看起來神經兮兮。 還有,他畫裡的人物有七分像鬼,畫裡的字像是鬼畫符,比火星文還難懂。 他倒是很有自信,把自己的畫掛在廟前辦個展。 直到 1972 年,放在華航飛機上給外國人看的《漢聲雜誌英文版》報導了他的廟口個展, 於是大批媒體開始湧入窮鄉僻壤,瘋瘋癲癲的鄉下阿伯洪通成為媒體人物。 「瘋子」變成了「天才」,鄉下人很疑惑。 城裡人也很疑惑。 1976 年,洪通的個展從南鯤鯓的王爺廟搬進了台北美國新聞處,引爆十萬人潮,人潮裡不乏大人物,有的很讚賞洪通,有的很不屑。 蔣勳認為,洪通是鄉土奇人,但不是藝術天才,洪通的爆紅,「更應該算是商業文明的一種」。 李石樵等一些畫家覺得,洪通是對嚴肅藝術的侮辱。 漢寶德說,洪通把中國《山海經》的古老世界帶到我們面前。 洪通紅了,許多親戚朋友就來吃紅,明搶暗騙他的畫和錢。洪通很不快樂,把自己鎖回房間更深的黑暗裡。 1987 年,鄰居在房裡發現洪通的屍體,晚年他只靠喝蜜豆奶度日。 洪通的兒子洪世保說他父親的一生是:「 富在深山有遠親,窮在路邊無人問 」。 洪通彩繪的紅磚房,他過世沒多久就被拆了。 2010 年,彩虹眷村也差點被台中市區規劃剷平,臉書發起連署「讓彩虹爺爺畫下去」,台中市政府才把怪手縮回去。 我們來不及為洪通保留一個村落,所以我們決定展開《洪。通。計。畫》, 讓洪通在劇場裡畫下去。 洪通的畫,本圖片由雄獅美術提供。

方框外的無限—捷克紙偶劇場大師班

方框外的無限 — 捷克紙偶劇場大師班 文/魏于嘉 攝影/張瑞宗 以木條黏接成一座立體長方框架,約略兩個鞋盒疊起來的大小,每個學員最開始拿到的,就是這麼簡單的「劇場」地基。在 7 月 20 ~ 26 日短短七天內,學員們在這方框裡的小劇場,建構起常見的故事場景 — 森林、城市、室內,加上幾個童話的典型角色,如天真清純的少女、邪惡的侵略者、充滿智慧的老人等,從舞台設計到角色人物一手包辦,逐步完成專屬自己的紙偶劇場。最後一天在宜蘭傳藝園區曲藝館舉行的成果演出,學員們環抱紙偶劇場的滿足笑容寫著「我擁有了一座劇場!」 攝影/張瑞宗 童話是故事的原型 來自捷克的馬瑞克•薩科斯泰勒斯基 ( Marek Zákostelecký ) ,是此次紙偶劇場大師班的老師,主要從事舞台設計。翻譯于恩平表示,馬瑞克老師的童年時期,電視還不算普及,捷克的娛樂活動也不多,當時街上仍有紙偶劇場的巡迴演出,很多家庭也都有這麼一座小小的紙偶劇場,作為給孩子的禮物;除了是孩子的玩具外,也在以紙偶劇場搬演童話故事的親子活動中,傳遞教育意義與培養創造力。這次的工作坊便以人人熟悉的「童話」拉開序幕。馬瑞克老師請學員設計四個童話原型角色:無辜的年輕少女、無辜的年老婦女,加上一個青年英雄和一個邪惡的壞蛋。雖是四個很典型的角色,但每位學員創造出的角色形象各有不同,後來老師請學員們將這四個角色套入 《小紅帽》的故事;學員們隨即發現,即使是《小紅帽》這樣典型的故事套路,但角色的微妙不同,就能讓故事產生不一樣的風情,也讓學員對於建構自己獨一無二的紙偶劇場更具信心。 圖:學員們創造屬於自己的童話故事腳色 攝影/鄭嘉音 圖:學員分享自己設計的腳色  攝影/鄭嘉音 專屬自己的劇場 紙偶劇場大師班是無獨有偶歷來工作坊中,較偏向舞台設計的工作坊,篩選學員時以美術設計相關或教育背景優先,每個學員對著自己那座小小的紙偶劇場,皆有匠師級的創造力與專注力;而學員在為舞台描繪華麗細緻的背景時,老師也提醒:舞台上最重要的還是角色,記得別顧此失彼,讓劇場模糊焦點。擔任「小班長」的無獨有偶團員李書樵表示,馬瑞克老師的教導非常踏實有方法,使她能看見、理解劇場慢慢成形的過程,也能練習以導演的總體視角觀看自己的劇場。本身從事平面設計的張毓軒好玩的說,這幾天好像回到以前大學就讀動畫系...

記憶檔案1 ─ 明佳師父:「洪通的畫就像一個身體」

上個世紀、七十年代,掀起素人藝術狂潮的畫家洪通, 至今還有多少人認識他、記得他? 「洪通記憶檔案」,將為你採訪各路人馬的洪通記憶和看法。 既然大家都好奇洪通到底通不通,第一發就為你訪問很通的明佳師父,看看他怎麼說洪通。 明佳師父 玉封哪聖宮住持 五十歲   我遇見洪通,是在南部的法會上。 唯一的印象是洪通這個人很老實,話不多,可能口才也不太好,是個很純樸的人。 我知道他有在畫畫,可是廟裡同樣在畫這種靈性繪畫的人還不少,所以也沒覺得他比較特別。 而且我那時候年輕氣盛,不懂得謙虛,錯過很多跟高人請教的機會,真的很可惜。 我看不懂洪通的畫,可是我看得出來,洪通應該就是我們所說的「靈媒」,也就是乩童啦! 一般來說,靈媒都是目不識丁的人,他們在被附身的狀態下畫出他們看到的東西, 但是自己不做解釋,由旁邊的「筆生」,也就是祭司,來說明畫中的意義。 洪通也不識字,他通靈了,就一直畫一直畫。 可是洪通不是廟裡的人,他旁邊沒有筆生幫他解釋, 他自己又沒有留下文字,所以我們知道他有一些訊息想要傳達,只是現代人看不懂了。 比方說,像我們通靈的人,看一個人的身體就可以看到很多訊息, 然後經過嚴格的訓練,我們就懂得如何翻譯這些訊息, 知道說,喔!這代表喉嚨不好;喔!這代表胃腸有毛病。 洪通的畫就像一個身體,只是我們不知道如何翻譯這些訊息。 洪通家鄉的南鯤鯓王爺廟也很有名,以前那裏都會舉辦大型的乩童科舉考試。 考試很嚴格喔!要考七七四十九天,而且可能一個都考不上。 本來,道教就是很豐富的文化,並不容易學會。 但它有它的邏輯,一點也不玄, 它都流傳幾千年了, 玄的是現代人。